Petit mot sur l'acclimatation télévisuelle
La télé, ça peut être bien mais c’est certainement encore mieux quand on comprend ce qui s’y passe. Canada et bilinguisme officiel oblige, la télé n’est pas unilingue. Les programmes sont doubles : soit en français, soit en anglais. Bon, ce n’est pas que je ne comprends pas l’anglais. Je me débrouille quand même un peu avec la langue mais il faut avouer que niveau programme anglophone, y’a que les ricains qui savent mettre un peu de piment dans leurs séries. En attendant le début de la nouvelle saison de Murdoch mysteries (que je vais pouvoir regarder en direct live (dès le 6 octobre) sans entendre « this program is currently unavailable in your country »), rien de bien palpitant sur les chaines anglophones. Reste donc la partie francophone… Et alors là… Wahou quoi! Que du québécois ! Un vrai melting pot linguistique. De l’anglais, du français moderne, du français oublié, des mots et phrases typiques… Wahou quoi, deux fois ! Le temps de comprendre la première phrase du dessin animé et c’est déjà le suivant ! « Emilie, on a branché la télé dans ta chambre » ! Super ! Vous avez pensé au décodeur linguistique ? Non ?! Ah… Bon... Ben alors un bon livre fera très bien l’affaire !